Jakie narzędzia oprócz CAT dla biura tłumaczeń?

CAT, czyli Computer Assisted Translation, to dziś powszechnie używany sposób na ułatwienie pracy w biurach tłumaczeń. To zintegrowany system wspierania pracy, dzięki któremu tłumacz nie musi zaprzątać sobie głowy i rozpraszać się wieloma technicznymi kwestiami. CAT odpowiada między innymi za nadawanie tłumaczonemu tekstowi formatu tekstu wyjściowego, a także za podstawianie często używanych fraz w sposób automatyczny. Dzięki temu tłumacz może wykonywać o wiele więcej zleceń kosztem tego samego nakładu pracy. Ale na samym systemie CAT świat biurowy się nie kończy - istnieją także inne rozwiązania, które warto przemyśleć, ponieważ mogą dobrze wpłynąć na pracę tłumaczeniową - np. programy do zarządzania pracą całego biura tłumaczeniowego jak polska aplikacja XTRF (możliwość przetestowania za darmo! - zobacz DEMO), która podbija światowe rynki.

Bazy słownictwa i korpusy językowe

Papierowe słowniki wciąż są używane przez tłumaczy - to niepodważalny fakt. Większość osób zajmujących się przekładami ma swoje sentymentalne tomiszcza z początków kariery czy ze studiów, w których powstała cała, wygodna baza słów. Jednak nowoczesne technologie mają sposób, by tłumaczyć jeszcze wygodniej, nie obkładając się przy tym toną papieru do wertowania. Bazy słownictwa to programy, które można dopasować idealnie do swoich potrzeb. Jeśli dany tłumacz zajmuje się głównie tekstami dotyczącymi samochodów, może stworzyć bazę ze specjalistycznym słownictwem, które najbardziej ułatwi mu pracę. Może również użyć narzędzia zwanego korpusem językowym - gotową "ramą" typowego dokumentu x, w którą należy tylko wstawić zmienne elementy.

narzędzie CAT

Formatowanie zgodne z oryginałem

Klienci, oddając tekst do tłumaczenia, życzą sobie zwykle, by otrzymana wersja w innym języku była tak samo sformatowana, jak oryginał. Oczywiście jak zawsze, istnieje tu droga naokoło. Można stworzyć dokument w edytorze tekstu i ręcznie nadać mu identyczny z oryginalnym kształt, a następnie format. Jak nietrudno się domyślić, wymaga to czasu i wysiłku. Istnieją jednak specjalne programy, które pozwalają wygodnie zmieniać formaty, a nawet odczytują pierwotny format. Jedynym kłopotliwym jest to PDF, nieodczytywany między innymi przez popularny program Déjà Vu. W przypadku często spotykanych PDFów trzeba poszukać dobrego konwertera formatów.

Programy służące do archiwizacji

Bardzo pomocne jest wyznaczenie na dysku komputera partycji do przechowywania w ładzie i porządku już wykonanych zleceń - inaczej szybko może się okazać, że dany tekst bardzo trudno jest znaleźć w gąszczu innych, miejsce na dysku niepokojąco się kurczy, a działanie komputera sukcesywnie spowalnia. Taki przemyślany sposób archiwizowania może zapobiec podobnym, bardzo niepożądanym przez tłumacza zjawiskom.

Tłumaczenie treści na stronach www

Także tłumaczenie stron internetowych stawia specyficzne wymagania. Tłumacz musi uważać, by podmieniany przez niego tekst (o ile sam wstawia go na stronę) nie zepsuł jej kodu i nie spowodował efektu popularnie i potocznie zwanego "rozjechaniem się" formatu strony. Istnieją specjalne programy, jak CatsCradle, które tworzą tabelki na tekst i przenoszą go od razu na tłumaczoną stronę, bez ingerencji w HTML.